Lyrics to Didi by Cheb Khaled

Here lyrics in Arabic, transliteration and translation to the song Didi by Khaled. I've copied information from around the Web,

Didi

Verse 1

‎أنا بحر عليّ و انتي لا
ena bhar aaliya ou entia la
(I'm burning in the fire of love but you're not)

‎ما نديرك بعيده ما نبكي عليك
ma ndeerik ba'eeda ma nebki aalik
(I will not make you away from me so I don't cry later i.e. he wants to be always close from her)

‎لا زهر لا ميمون لا عرقوب
la zhar la memoon la aargoob zine
(but I just have a bad luck and destiny)


CHORUS:
ادي ادي الزين ادي واه
didi, didi, didi, didi, zin di wah
(take take, take take, take take, take take the beautiful girl away)

ادي ادي ادي هالزين ادي ايييه
didi wah, didi, didi di hazzine daaayyeeeah
(take take, take take, take take take this beautiful girl away)


Verse 2

ما نديرك  بعيده ما نبكي عليك
ma ndeerik ba'eeda ma nebki aalik
(I will not make you away from me so I don't cry later)

ما نديك  بعيده ما نسقسي عليك
ma ndeerik ba'eeda ma nsaksi aalik
(I will not make you away from me so I don't ask about you later i.e.)

لا زهر لا ميمون لا عرقوب  زين
la zhar la memoon la aargoob zine
(but I just have bad luck and destiny)


[CHORUS]
‎ادي ادي الزين ادي واه
‎ادي ادي ادي هالزين ادي ايييه


Verse 3

لا بعدوك  اعالي الجبال  الغامقه
la baadouk aali l'jbal l'ghamqa
(even if they take you to the top of the highest mountain...)

درنا  الملقى  في  الجبال  الغامقه
derna l'melqa fil'jbal l'ghamqa
(I will still come to see you)

حزامة  المريولة  على  من  دارقه؟
hzamt l'meryoula aala men darga?
(This literally means "who doesn't know her belt?". It's some sort of metaphor.


[CHORUS]
‎ادي ادي الزين ادي واه
‎ادي ادي ادي هالزين ادي ايييه


Verse 4

لا  زهر  لا  ميمون  لا  عرقوب  زين
la zhar la memoon la aargoob zain
(I have a bad luck and destiny)

لا  زهر  لا   ميمون  لا  قسم  زين
la zhar la memoon la qassam zain
(I have a bad luck and destiny)

قيس الثبكه في البحر و ابكي عاى  الزهر
qees el-shebka fil'bhar ou ebki aal'zhar
(drop the fishing net in the sea and cry on the bad luck -- this is another metaphor, he's describing his bad luck just like a fisherman who drops his fishing net in the sea and gets no fish)


[CHORUS]
‎ادي ادي الزين ادي واه
‎ادي ادي ادي هالزين ادي ايييه


Verse 5

حزامة (ت؟) المريوله على ون دارفه؟
hzamt l'meryoula aala men darga?
(who doesn't knokw her belt? (explained above)

رفد احطه يا مول التكسي
rofd ahta ya moul el-taxi
(he's talking to a taxi driver but I'm not sure what he means by "rofd ahta")

حزامة/حزامت  الميوله  خيط سباولو
hzamt l'meryoula khait spylo
(her belt is made of "spylo"?)

[CHORUS]
‎ادي ادي الزين ادي واه
‎ادي ادي ادي هالزين ادي ايييه


Verse 6

لا زهر لا ميمون لا عرقوب زين
la zhar la memoon la aargoob zain
(I have a bad luck and destiny)


لا زهر لا ميمون لا قسم زين
la zhar la memoon la qassam zine
(I have a bad luck and destiny)



قيس الشبكه في البحر و ابكي على الزهر
qees el-shebka fil'bhar ou ebki aal'zhar
(drop the fishing net in the sea and cry on the bad luck)


[CHORUS]
‎ادي ادي الزين ادي واه
‎ادي ادي ادي هالزين ادي ايييه


Verse 7

عينيك كي عيني عينيك بايمين
aynik ki ayni aynik naymeen
(your eyes are sleepy, dreamy)

عينيك كي عيني عينيك مبلقين
aynik ki ayni aynik mbalgeen
(your eyes are nice)

عينيك كي عيني عينيك شابين
aynik ki ayni aynik shabbeen
(your eyes are beautiful)


[CHORUS]
‎ادي ادي الزين ادي واه
‎ادي ادي ادي هالزين ادي ايييه


Verse 8

درنا الملقى في الجبال الغامقه
derna el-melqa fil'jbal l'ghamqa
(I'll come to see even if you're on the top of the highest mountain)

درنا الملقى عند السوسي جارها
derna el-melqa aand el-soosi jarha
(or I'll come to see you in the neighborhood (i.e. wherever she is, he'll do anything to see her)

رفد احطه آ مول التاكسي
rofd ahta aa moul el-taxi
(he's talking to the taxi driver, but again, I don't know what he means by "rofd ahta")

Pin It Now!

No comments:

Post a Comment